This post was last updated on March 26th, 2015 at 09:21 pm

Les Bâtisseurs de France
Reviewed/Translated by John Elkhoury
Like all my music reviews, I start with a French to English translation then critique the lyrics and style.
COMPREHENSION DIFFICULTY: MEDIUM

Y’a du reggae dans mon blues
There is some raggae in my blues
De la gagne dans ma loose
Some win in my rotten luck
Du rhum dans ma bossa
Some rum in my drink
Et c’est très bien comme ça
And it’s excellent like that
Mon kiné est chinois
My physical therapist is Chinese
Mon dentiste renoi
My dentist is black
Mon chirurgien malien
My surgeon is Malian
Crois moi, ça change rien
Believe me, that changes nothing


Tu as peut-être comme voisin
Maybe you are a neighbor
Quelqu’un qui vient de loin
Somebody who comes from far
Il y aura toujours une place
There will always be a place
Dans nos rues, dans nos impasses
In our streets, in our cul-de-sacs
On a peut-être pas la même France
We might not have the same France
On a peut-être pas la même chance
We might not have the same opportunity 
Il y aura toujours une trace
There will always be a trace
Si certains veulent qu’elle s’efface
That certain people want to cover up
On a peut-être pas la même chance
We might not have the same opportunity
C’est nous les bâtisseurs de France
It’s us, the builders of France
Sans médaille et sans récompense
Without medals and without re-compensation 

J’irais bien voir le Mali,
I would love to see Mali,
Passer par l’Italie,
Pass by Italy,
Un détour par l’Algérie,
A detour in through Algeria,
En restant à Paris:
All while staying in Paris:
Parfums de tajine,
Tagine perfume 
Prière dans les usines,
Prayer in the factories
Un air de Bamako
The Bamako appearance (capital of Mali)
La France qui se lève tôt
The France that wakes up early
J’ai l’humour chocolat
I have chocolate humor
Le cerveau cacao
A cocoa brain
Le cœur un peu métro:
A bit of subway-heart:
Ça m’a toujours tenu chaud
That has always kept me warm

Il y aura toujours une place
There will always be a place
Dans nos rues, dans nos impasses
In our streets, in our cul-de-sacs
On a peut-être pas la même France
We might not have the same France
On a peut-être pas la même chance
We might not have the same opportunity
Il y aura toujours une trace
There will always be a trace
Si certains veulent qu’elle s’efface
That certain people want to cover up
On a peut-être pas la même chance
We might not have the same opportunity
C’est nous les bâtisseurs de France
It’s us, the builders of France
Sans médaille et sans récompenses
Without medals without re-compensation

Toutes les origines
Every origin
Toutes les couleurs
Every color
Toutes les confessions
Every confession
Sont portées dans son cœur
All are held within France’s heart
Elle est pas née d’ hier,
France wasn’t born yesterday
La France d’aujourd’hui
The France of today
Elle en a passé, des hivers et des intempéries
Had survived all the winters and bad weather
Faudrait pas qu’on oublie
We must not forget

Il y aura toujours une place
There will always be a place
Dans nos rues, dans nos impasses
In our streets, in our cul-de-sacs
On a peut-être pas la même France
We might not have the same France
On a peut-être pas la même chance
We might not have the same opportunity
Il y aura toujours une trace
There will always be a trace
Si certains veulent qu’elle s’efface
That certain people want to cover up
On a peut-être pas la même chance
We might not have the same opportunity
C’est nous, les Bâtisseurs de France
It’s us, the builders of France
Sans médaille et sans récompenses
Without medals without re-compensation
C’est nous les bâtisseurs de France
It’s us, the builders of France

It’s such a catchy song, no? Obviously, Toma is speaking about the immigrants and other workers of France who built the country. Often, the hours aren’t the best and the pay is mediocre, but what would France be without these people? He also mentions that some immigrants try to hide their past origins and Toma seems to mention Mali a lot. Well there you have it!

For the complete list of reviewed French Songs, please click HERE.
All songs and lyrics are owned by their respective owners. Any discrepancies with translations can be posted below. Please note that translations are not always word for word, I strive to make the statements sound fluent in English.

Pin It on Pinterest

Share This