by John Elkhoury | Feb 27, 2012 | French Literature
Le Dormeur du Val – Arthur Rimbaud. Cahier De Douai, 1868 – 1870. (English Translation provided below). C’est un trou de verdure, où chante une riv Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit:...
by John Elkhoury | Feb 24, 2012 | Uncategorized
An article by Morgan Rotondi.Contrary to popular belief, the above-mentioned phrase is decidedly not a compliment, regardless of the intentions of the speaker. These words can be said in English, in German, or with any variety of well-meaning tones of voice. The...
by John Elkhoury | Feb 17, 2012 | Uncategorized
Looking for good French night clubs? Last year Parisians went into crisis mode after a well-publicized petition claimed that Paris nightlife was on the verge of a slow death. They even coined the expression, “City of Sleep.” Oh L’horreur! The Petite...
by John Elkhoury | Feb 14, 2012 | Uncategorized
Voilà un extrait de Madame Bovary, 1857, Troisième partie, chap. VIII. I describe the scene in English below.Background Information:[Endettée et craignant que son mari n’apprenne son infidélité, abandonnée de tous, Emma se suicide en avalant de l’arsenic....
by John Elkhoury | Feb 13, 2012 | Uncategorized
Et Je Veux Danser in EnglishReviewed/Translated by John ElkhouryCOMPREHENSION DIFFICULTY: EASYLike all my music reviews, I start with a French to English translation then critique the lyrics and style below.Je ne veux pas savoir ton nom – non, non, nonI...