Tous Les Mêmes English Translation
Reviewed and Translated by John Elkhoury
COMPREHENSION DIFFICULTY: HARD
[Verse 1]
Vous, les hommes, êtes tous les mêmes
All you men, you’re all the same
Macho mais cheap
Macho but cheap
Bande de mauviettes infidèles
A bunch of unfaithful wimps
Si prévisibles
So predictable
Non, je ne suis pas certaine
No, I’m not certain
Que tu m’mérites
That you deserve me
Z’avez d’la chance qu’on vous aime
You’re all lucky we (ladies) love you
Dis-moi “Merci”
Tell me “Thank You”
[Chorus]
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement
Rendezvous, rendezvous, rendezvous at the next meeting
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous sûrement aux prochaines règles
Rendezvous rendezvous, rendezvous surely at the next menstrual period
[Verse 2]
Cette fois, c’était la dernière
This time, it’s the last
Tu peux croire que c’est qu’une crise
You can believe that it’s a crisis
Mate une dernière fois mon derrière, il est à côté de mes valises
Take one last look at my backside, it’s next to my suitcases
Tu diras« au revoir » à ta mère, elle qui t’idéalise
You’ll say “goodbye” to your mother, you idolize her
Tu n’vois même pas tout c’que tu perds
You don’t even see what you’re losing
Avec une autre, ce serait pire
With another person, it’ll be worse
Quoi toi aussi tu veux finir maintenant?
What, you also want to break up now?
C’est l’monde à l’envers!
It’s the opposite!
Moi je l’disais pour t’faire réagir seulement..
I only said that to see your reaction…
Toi t’y pensais
You were actually thinking about it
[Chorus]
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement
Rendezvous, rendezvous, rendezvous at the next meeting
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous sûrement aux prochaines règles
Rendezvous rendezvous, rendezvous surely at the next menstrual period
[Verse 3]
Facile à dire, je suis gnangnan
Easy to say, I’m too sentimental
Et que j’aime trop les bla bla bla
And that I love to talk to much
Mais non, non, non, c’est important
But no, no, no, it’s important
Ce que t’appelles les ragnagnas
That you call it my period
Tu sais la vie c’est des enfants
You know that life, it’s children
Mais comme toujours c’est pas l’bon moment
But as always, it’s never the right time
Ah oui, pour les faire là tu es présent
Ah yes, to make them you’re around
Mais pour les élever y’aura qu’des absents
But to raise them, there will only be a few absent
[Bridge]
Lorsque je n’serais plus belle
When I’m no longer beautiful
Ou du moins au naturel
Or at least without makeup
Arrête je sais que tu mens
Stop, I know that you’re lying
Il n’y a que Kate Moss qui est éternelle
Only Kate Moss is eternally beautiful
Moche ou bête, c’est jamais bon!
Ugly or stupid, it’s never good!
Bête ou belle, c’est jamais bon!
Ugly or beautiful, it’s never good!
Belle ou moi, c’est jamais bon!
Beautiful or me, it’s never good!
Moi ou elle, c’est jamais bon!
Me or her, it’s never good!
[Chorus]
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement
Rendezvous, rendezvous, rendezvous at the next meeting
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous sûrement aux prochaines règles
Rendezvous rendezvous, rendezvous surely at the next menstrual period
[Outro]
Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes et y’en a marre
All the same, all the same, all the same and tired of it
Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes et y’en a marre
All the same, all the same, all the same and tired of it
Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes et y’en a marre
All the same, all the same, all the same and tired of it
Tous les mêmes, tous les mêmes, tous les mêmes
All the same, all the same, all the same
Listen to more translated Stromae songs!
Stromae – Papaoutai
Stromae – Quand C’est / Cancer
Stromae – Formidable
Tous Les Mêmes English Translation – Stromae
This song by Stromae is one of my favorites. It’s easy to sing along and the music video is awesome. The song centers around a couple having a rather dramatic argument. You could imagine, from the lyrics, that this is a rather toxic relationship.
I classified the song as “Hard,” due to some of the themes and a bit of the vocabulary which may not be apparent to a beginner or intermediate French learner.
For the complete list of reviewed French Songs, click HERE.
I love Stromae’s songs, they always have a deep meaning to them like formidable, papaoutai and many more. Thank you for posting this, Merci !
thanks for your knowledge love you≥
Thank you for the translation, the song is actually a tribute to an irrational state of mind of a woman on her period. Almost each line in the song is a common phrase thrown around in a stereotypical emotional outburst.
I am so glad I found your site and I am very appreciative of your efforts. Please keep going, your knowledge is needed. Thank you.