Pomme C in English
Reviewed/Translated by John Elkhoury
COMPREHENSION DIFFICULTY: EASY


J’ai son image
I have her image
J’ai son email
I have her email
Son coeur au bout du clavier
Her heart at the tip of the keyboard

J’ai son visage
I have her face
Et l’envie d’elle
And the desire for her
Sans jamais l’avoir touchée
Without having ever touched her

Dois je sauver ?
Must I save it ?
Ou bien abandonner ?
Or very well abandon it ?

Pomme, c’est un homme et une femme
Apple, it’s a man and a woman
Et c’est tout un programme
And it’s all a program
Un ciel artificiel
An artificial sky
Pomme, qui m’allume et qui me quitte
Apple, who turns me on and who leaves me
On s’aime trop vite
We love each other too fast
Nos vies c’est le virtuel
Our lives are virtual

Elle m’écrit
She writes me
Mais mon écran
But my screen
Formate les sentiments
Formats the feelings

Mais j’imagine qu’une machine
But I imagine that a machine
Ne peut que faire semblant
Can’t do the same
Ma déesse Elle*
My goddess she
N’est pas vraiment réelle
Isn’t really real

Pomme, c’est un homme et une femme
Apple, it’s a man and a woman
Et c’est tout un programme
And it’s all a program
Un ciel artificiel
An artificial ceiling
Pomme, qui m’allume et qui me quitte
Apple, who turns me on and who leaves me
On s’aime trop vite
We love each other too fast
C’est le vi-c’est le virtuel
That’s life, it’s virtual

Un peu d’amour, copié-collé
A bit of love, copy and paste
Un peu d’amour, Pomme C
A bit of love, Apple C
Un peu d’amour, téléchargé
A bit of love, downloaded
Un peu d’amour à sauver
A bit of love to save
À sauver
To save
Mais l’amour n’est pas virtuel
But love isn’t virtual

Pomme, c’est un homme et une femme
Apple it’s a man and a woman
Et c’est tout un programme
And it’s all a program
Un ciel artificiel
An artificial ceiling
Pomme, qui m’allume et qui me quitte
Apple, who turns me on and who leaves me
On s’aime trop vite
We love each other too fast
C’est le vi-c’est le virtuel
That’s life, it’s virtual

Dois je sauver
Must I save it
Ou bien dois je abandonner ?
Or very well abandon it?

I know this song is somewhat old, but I really liked it so I decided to quickly translate it. Calogero plays with words a couple times in this song. The one line he says “Ma déesse Elle” which sounds similar to the computer term, DSL. In addition, he says “un peu d’amour, pomme C“, and to utilise the copy function of a Macbook, you utilise the Apple and C key simultaneously.

Pin It on Pinterest